לאמה יש ביטוי מוזר שהיא מתעקשת עליו. זה נשמע קצת כמו ה"תסעדו ותרבחו" הזה של המימונה שמעולם לא הבנתי את כוונת המשורר מאחוריו, אבל אין לי מושג מאיפה היא מביאה את זה ולמה היא מתכוונת. היום היא השתמשה בזה בנדיבות יתרה. זה הלך ככה: "כשהיינו בספארי אז היה שם תוכי קוקו גדול אחד שהיה רעב, אז היא נתנה לו זרע אחד מהקופסה שלה והוא שבע לרווח. איזה תוכי משובלל! מחר את מוכנה להכין לטוטו שלי נקניקיה, אמא? טוטו אוהב נקניקיה. הוא ישבע אותה לרווח."
(ופונטית: LAROVACH). אם למישהו יש רעיון מאיפה זה בא, נא להאיר את עיני, אחרת זה יטריף אותי עוד שנים רבות.
(ופונטית: LAROVACH). אם למישהו יש רעיון מאיפה זה בא, נא להאיר את עיני, אחרת זה יטריף אותי עוד שנים רבות.
אולי באמת מישהו הסביר להן מתישהו על המימונה וזה מגיע מ"תרווחו ותסעדו", הוא היה רעב, אכל ואז רווח לו, הוקל לו.
השבמחקאז זהו, שכנראה שלא. אגב, זה תרבחו, שאומר תצליחו או תרוויחו. ירדתי לעובי הקורה. לאמא שלי יש כנראה את הפתרון: לדעתה מדובר במקבילה המומצאת של לשתות לרוויה. נשמע לי די מתאים. אגב, שאלתי את אמה היום שוב איך היא אומרת, וסופי קפצה עם: "לשבוע לרוגלעך!"
השבמחק